Из жизни вечнозелёных хитов: Fever
Хорошие песни живут дольше людей. Справедливо это или нет – не так уж важно…
Конечно, вы эту песню слышали, в конце концов, она даже попала в джазовые стандарты. Конечно, она никого не оставляет равнодушным, не важно, понятно, о чём поют или нет.
Но понимать приятнее – так что слушаем и понимаем:
Never know how much I love you
Never know how much I care
When you put your arms around me
I get a fever that's so hard to bear
Fever ► жар, лихорадка, болезнь, но в переносном смысле – сильное, навязчивое увлечение. Вспомните знаменитое кино Saturday Night Fever, которое считается началом мировой «диско-мании» и «дискотеко-мании».
Ты даже не знаешь, как сильно я люблю тебя
Ты даже не знаешь, насколько меня это волнует
Когда ты меня обнимаешь
У меня начинается жар, который трудно переносить
Ref:
You give me fever when you kiss me
Fever when you hold me tight
Fever in the morning
Fever all through the night
У меня начинается жар (буквально: ты даёшь мне жар) когда целуешь меня
Когда обнимаешь меня крепко
Жар [лихорадка] утром
Жар [лихорадка] всю ночь
Sun lights up the daytime
Moon lights up the night
I light up when you call my name
And you know I'm going to treat you right
Когда мы treat somebody right ► мы к нему хорошо относимся, хорошо с ним обращаемся в отличие, например, от treat somebody wrong или mistreat.
Солнце светит днём
Ночь освещает [оживляет] луна
Я оживаю, когда ты называешь меня по имени
И ты знаешь, что тебе со мной будет хорошо (буквально: я обойдусь с тобой хорошо)
Ref.
Everybody's got the fever
That is something you all know
Fever isn't such a new thing
Fever started long ago
У каждого [эта] лихорадка – своя
Это то, о чём вы все в курсе
[Подобный] жар – не такая уж новинка
Лихорадка началась [такая страсть известна] очень давно
Romeo loved Juliet
Juliet she felt the same
When he put his arms around her he said
Julie Baby, you're my flame
Ромео любил Джульетту
Джульетта испытывала то же самое
Когда он обнимал её, он говорил
Джули, детка, ты – моё пламя [мой факел]
Thou giveth fever
When we kisseth
Fever with thy flaming youth
Fever, I'm afire
Fever, yeah I burn, forsooth
Этот куплет стилизован под язык эпохи Шекспира.
От тебя у меня жар
Когда мы целуемся
Жар от твоей пылающей юности [молодости]
Жар, я в огне
Жар, я без [всякого] сомнения, горю
Captain Smith and Pocahontas
Had a very mad affair
When her daddy tried to kill him
She said, daddy, oh don't you dare
Капитан Смит и Покахонтас
У них был совершенно безумный роман
Когда её отец попытался его убить
Она сказала, папа, не смей!
Ref 1:
He gives me fever
With his kisses
Fever when he holds me tight
Fever, I'm his missus
Daddy won't you treat him right?
От его поцелуев у меня жар
Жар, когда он крепко обнимает меня
Жар, я его любимая (буквально: жена)
Папа, почему [бы] тебе не отнестись к нему хорошо?
Now you've listened to my story
Here's the point that I have made
Chicks were born to give you fever
Be it Fahrenheit or Centigrade
Теперь, когда вы выслушали мою историю [рассказ]
Вот ради чего я всё это рассказала:
Тёлочки [девушки] рождены, чтобы у вас от них был жар
Хоть по Фаренгейту, хоть по Цельсию
They give you fever when you kiss them
Fever, if you live you learn
Fever till you sizzle
What a lovely way to burn | 4 times
У вас от них жар, когда вы их целуете
Жар, если вы живёте с умом (буквально: живёте, чтобы учиться)
Жар такой, чтобы вы зашкворчали [испепелились]
Какой чудесный способ сгореть!
Ясное дело, жар и лихорадка во всей песне используются как метафора страсти, неудержимого влечения.
Эту песню перепели невероятное количество раз, включая таких звёзд как Beyonce, Greatful Dead, Madonna и Элвис Пресли. Её обожают участники многочисленных вокальных конкурсов, но мы сегодня послушаем ещё раз в исполнении интернет-звезды и мульти-инструменталистки Sina.
Надеюсь, вам понравилось.