Нетрадиционный советский и… немного антисоветский хит: Village People – YMCA
Разбираемся с текстом песни, гремевшей на школьных и студенческих «потанцульках» конца 70-х – начала 80-х.
Под этот дискохит 1978-го года с удовольствием танцевала советская молодёжь, совершенно не парясь по поводу аббревиатуры, стоящей в его названии и и хорошо известной… диссидентсвующей «антисоветской молодёжи».
Но… обо всём по порядку.
YMCA = Young Men's Christian Association ► буквально: Ассоциация христианской молодёжи – одна из первых международных христианских благотворительных организаций, которая поставила во главу развитие и воспитание юношей и девушек, основанное на трёх принципах: здоровый дух, здоровое тело и развитый интеллект. А парижское издательство YMCA-Press печатало во времена холодной войны наших эмигрантов и тех, кого в СССР не печатали, начиная от «Архипелага-ГУЛАГа» Солженицына и заканчивая «Гадкими лебедями» Стругацких.
Ассоциация была создана ещё в 1844 году в Великобритании, но очень быстро стала международной. До революции было отделение Ассоциации и в России (по сложившейся традиции называемой ИМКА), после революции оно, конечно, «эмигрировало».
А теперь попытаемся понять, как эта достопочтенная организация попала в эту песню.
Слушаем и понимаем:
Young man, there's no need to feel down
I said, young man, pick yourself off the ground
I said, young man, 'cause you're in a new town
There's no need to be unhappy.
Юноша, нет смысла грустить [расстраиваться | отчаиваться]
Говорю тебе, юноша, распрямись (буквально: подбери себя с земли)
Говорю тебе, юноша, если ты в незнакомом городе
Это ещё не повод быть [чувствовать себя] несчастным
Собственно здесь скрыт и ответ на вопрос о популярности YMCA, особенно в США. В течение всей своей истории Ассоциация организовывала бюджетные общежития, спортивные залы и оздоровительные лагеря для молодёжи, открывала магазины недорогой и прочной одежды, обеспечивала при сотрудничестве с банками льготные кредиты для учащихся и «попавших в сложную жизненную ситуацию», устраивала концерты и лектории.
Young man, there's a place you can go
I said, young man, when you're short on your dough
You can stay there, and I'm sure you will find
Many ways to have a good time
Юноша, тебе есть, куда прийти [со своими проблемами]
Говорю тебе, юноша, когда нет баблосов
Ты можешь пожить там, и я уверен, [там] ты обнаружишь
Много способов хорошо провести время
Когда мы слышим, что кто-то is short on something ► значит, ему чего-то не хватает. The president’s speech was long on colorful phrases but short on logic. ► В речи президента было полно цветистых фраз, но не хватало логики. Что касается dough ► это, конечно, тесто или нечто тестообразное, но в разговорном это также деньги.
Ref:
It's fun to stay at the Y-M-C-A
It's fun to stay at the Y-M-C-A
They have everything for you men to enjoy
You can hang out with all the boys…
Со словом to hang out мы уже однажды разбирались, здесь оно использовано в значении ► тусоваться, проводить время с друзьями.
В [общаге] ИМКА – классно | 2 раза
Там есть всё для вас, юноши, чтобы порадоваться
Ты можешь потусоваться со всеми ребятами [которые там живут]
It's fun to stay at the Y-M-C-A.
It's fun to stay at the Y-M-C-A.
You can get yourself cleaned, you can have a good meal
You can do whatever you feel…
В [общаге] ИМКА – классно | 2 раза
Ты можешь помыться, как следует поесть
Ты сможешь заняться всем, что душе угодно
Young man, are you listening to me?
I said, young man, what do you want to be?
I said, young man, you can make real your dreams
But you got to know this one thing!
Юноша, ты меня слушаешь?
Говорю тебе, юноша, [а] кем ты хочешь стать?
Говорю тебе, юноша, ты можешь воплотить свои мечты
Но тебе следует знать следующее (буквально: одну вещь | мелочь)
No man does it all by himself
I said, young man, put your pride on the shelf
And just go there, to the Y-M-C-A
I'm sure they can help you today
Никто не справляется в одиночку
Говорю тебе, юноша, спрячь свою гордыню (буквально: положи гордыню на полку)
И просто пойди туда, в [контору | общагу] ИМКА
Я уверен, что они смогут помочь тебе [уже] сегодня
Ref.
To be in somebody's shoes ► оказаться на чьём-то месте или войти в положение, поставить себя на место другого, и мы это знаем по другой знаменитой песне. To be down and out ► оказаться без работы [средств к существованию] и не иметь крыши над головой, а также надежды ими обзавестись.
Что касается jive, то когда оно становится прилагательным, то обозначает ► липовый, фальшивый, поддельный или дутый, ложный, притворяющийся [притворный].
Young man, I was once in your shoes
I said, I was down and out with the blues
I felt no man cared if I were alive
I felt the whole world was so jive…
Юноша, я был когда-то на твоём месте [в подобной ситуации]
Говорю тебе, я был гол, как сокол, негде жить, и в тоске
Казалось, будто никому нет дела умер я уже или ещё жив
Было чувство, что жизнь меня надула (буквально: весь мир был такой липовый | фальшивый)
That's when someone came up to me
And said, young man, take a walk up the street
It's a place there called the Y-M-C-A
They can start you back on your way
И именно в тот момент кто-то подошёл ко мне
И сказал, юноша, пройди чуть дальше по этой улице
Там есть контора такая, называется ИМКА
Они тебя вернут к жизни (буквально: снова поставят тебя на твой путь)
Ref.
Y-M-C-A... you just go to the Y-M-C-A
Young man, young man, I was once in your shoes
Young man, young man, I was down with the blues…
Постер Village People конца 1970-х годов
Интересно, что YMCA объединяет христиан вне зависимости от их принадлежности к той или иной церкви, и, таким образом, подаёт отличный пример всем нам, как, забыв о разногласиях, объединяться ради общей благой цели.
Но история песни на этом не заканчивается. Благодаря беспримерной толерантности служащих общежитий YMCA, в середине прошлого века в США туда часто стекались молодые люди нетрадиционной сексуальной ориентации, которые испытывали давление со стороны своих консервативных семей. Так что спустя всего несколько лет после выхода этот хит стал своеобразным символом борьбы геев за свои права – не только в Штатах, но и во всём остальном мире. Собственно, похожую историю мы с вами уже встречали.