Кто такой The Dude Квинси Джонса и не родственник ли он Big Levowski?
Вспоминаем один из первых хитов будущего «зажигателя звёзд» 80-х – Квинси Джонса и разбираемся со словом dude…
Альбом будущего «зажигателя звёзд» Квинси Джонса – The Dude 1981-го года получил фантастические 12 номинаций (и выиграл 3 статуэтки) на Грэмми. Но слышали ли вы его? Сомневаюсь.
Сегодня мы разберём титульную композицию с этого альбома и постараемся понять, есть ли что-то общее между лирическим героем этой песни и персонажем культового фильма братьев Коэнов – «Большой Лебовски» (1998), которого тоже звали The Dude.
Слушаем и понимаем:
Ref:
Who is it
That walks the street with all the action?
(It's The Dude)
Слово dude само по себе достаточно коварное. Когда мы используем его в качестве обращения, оно означает ► парень, чувак, старик, братан, командир: Don't touch my bike, dude. ► Не трогай мой байк, брателло. Сравните: I still got some pot left, dudes. ► У меня осталась ещё травка, челы [ребята]. Но если мы кого-то описываем, как dude это может означать, что мы говорим о «дачнике» с Восточного побережья США: городском жителе из, например, Лос-Анджелеса, который проводит отпуск на ранчо где-нибудь в Огайо, Техасе или Теннесси. Для таких стали строить «ранчо-курорты» ◄ dude ranches, имитирующих обстановку времён героического покорения Запада, где главным развлечением становились верховая езда, джигитовка или, например, стрельба. Но слово dude может обозначать и просто ► модника | пижона | франта | денди.
Когда мы говорим о лошади the horse with a fine action ► мы имеем в виду, что лошадь может правильно | энергично скакать аллюром, галопом или рысью.
Кто ж это
Рассекает по улице на крейсерской скорости?
(Это Дьюд)
Who is it
That always gets a hot reaction?
(That's The Dude)
Кто ж это
Кого всегда все рады видеть [горячо приветствуют]?
(Это Дьюд)
Don'tcha' go makin no mojo moves
'Round The Dude
(Don't try no funny business)
Don'tcha' = don't you. Что касается mojo ► изначально это амулет или талисман, либо заговор на удачу. В наше время так стали называть качество личности – удачливость | везучесть или даже личную харизму | обаяние | сексапильность. Если же мы говорим о funny business ► то это не смешной бизнес, а подозрительные | тёмные | стрёмные делишки = афера. Сравните: She felt funny and decided to stay at home. ► Она почувствовала себя неважно и решила остаться дома.
Даже не думай хитрить [объегорить]
Дьюда
(Не пытайся заниматься своими тёмными делишками [здесь | при нём])
Don'tcha' be coppin' no attitude
With The Dude
(Hey, hey, here comes The Dude)
Мы знаем, что a cop ► уничижительно полицейский [= мент], ну а to cop an attitude ► демонстрировать раздражение или неприятие.
Даже не думай выказывать своё неудовольствие
Дьюду
(Эгей, а вот и он сам [а вот и Дьюд])
[The Dude Speaks: говорит Дьюд]
Hey everybody in the neighborhood,
The beauty's on duty, better hear me good
Sister E-flat tomato, Brother B-flat balloon,
Somethin' funky's goin' down, better listen to my tune
Beauty's Duty ► мини-пьеса Бернарда Шоу, которую он даже не дописал, но она всё равно была поставлена. В этой пьесе жена демонстрирует вольные взгляды на брак. В годы второй мировой британская пропаганда провела грандиозную кампанию под слоганом Beauty As Duty ► Быть красивыми – это [ваш] долг, нацеленную на поддержание боевого духа нации за счёт активной демонстрации женской красоты и женской моды, несмотря на жёсткую экономию тканей, красок и т.д. Но to be on duty ► быть на вахте [дежурстве] | при исполнении.
Мы говорим о женщине да она просто персик, а американцы в этом случае говорят ◄ she's just a tomato.
Когда вы взяли в долг у loan shark ► нелегального ростовщика, он, вероятно, будет прибавлять вам процент к сумме кредита, в случае малейшей задержки и станет начислять «проценты на процент», как это было принято у братков в 90-е. В этом случае ваш долг will balloon ► начнёт расти как снежный ком, и сам превратиться в balloon. Сравните: The pants ballooned out in the crotch. ► Штаны на нём вздулись в промежности. С другой стороны на музыкантском жаргоне B-flat ► си-бемоль обозначает человека заурядного, самого обычного. А сленгового значения E-flat ► ми-бемоль мне найти не удалось, что не означает, что его не существует. Однако, годом раньше The Dude (в 1980-м) вышел сингл американской группы Trouble Funk – с песней E-flat Boogie, близкий Джонсу по духу и стилю.
Про funky придётся поговорить отдельно. A funky boy ► простой [свой в доску] парень, а funky socks ► вонючие носки. A funky coat ► обалденное пальто, а a funky party ► весёлая, душевная, зажигательная вечеринка.
Привет всем на районе
Красотка на вахте [при исполнении | при делах], лучше выслушайте меня внимательно [хорошенько]
Сестрёнка «мечта поэта» из квартиры E [вариант: горячая штучка], братец-должничок [вариант: братец «пивное пузо»] из квартиры B [вариант: самый заурядный]
Что-то интересненькое будет, так что лучше послушайте, что я говорю (буквально: прислушайтесь к моей мелодии)
I graduated from the college of the street
I got a PhD. in how to make ends meet
Inflation in the nation don't bother me,
'Cause I'm a scholar with a dollar
You can plainly see
Я своё образование получил на улице
Я защитил кандидатскую по поводу того, как сводить концы с концами
Инфляция в стране меня не напрягает
Потому что я умный (буквально: учёный) и у меня есть бабки
Вам это должно быть видно с первого взгляда
He's a winner 'cause it's in his blood
Ain't nobody who's out there like him
Any corner in the neighborhood,
That's the place that you'll always find him
Он – чемпион, потому что это [крутизна] у него в крови
Никого тут даже близко на него похожего
На любом углу на районе
Ты его всегда отыщешь
Soft talkin' with a rap so sweet,
(He does it good)
Ladies call him The Candy Rapper
(They want his love)
A candy rap в современном языке ► тот [ненастоящий | коммерческий] рэп, который читают на радио или на ТВ. В отличие от того, который играют в клубах и на концертах «для своих». Но в 1981-м году музыки в стиле рэп не существовало как класса, она только зарождалась, так что нам лучше воспользоваться одним из двух других разговорных значений. To take a rap ► понести незаслуженное наказание [получить несправедливый приговор], а to beat the rap ► избежать наказания | отвертеться. Если же the movie got a bad rap ► фильм получил плохие отзывы. Однако, a rapper может быть использовано для человека, который ► делает резкие выговоры, бранится, но также и для того, кто соблазняет | говорит нежности.
Негромкая речь с таким милыми реакциями
(У него хорошо получается)
Барышни называют его Несговорчивым Милашкой [Красавчиком]
(Они жаждут его любви)
He's the only one that's really cool
(He's really cool)
That's the reason why he's The Dude
Лишь он один по-настоящему крут
(Он очень крут)
Именно поэтому его и называют Дьюд
Ref 1:
Who is it
That ain't got time for foolish talkin'?
(It's The Dude)
Кто ж это такой
У кого нет времени на дурацкую болтовню?
(Это Дьюд)
Who is it
That looks so clean you can't ignore him
(That's The Dude)
Clean, конечно ► чистый и опрятный, но на криминальном жаргоне ► ни в чём не замешанный [не уличённый | не засвеченный], а если мы говорим про товар ► безупречный | отличного качества.
Кто ж это такой
Кто выглядит таким безупречным, что не заметить невозможно
(Так это ж Дьюд)
Don'tcha' go mess with
His walkin' stick — not The Dude
(Don't try no funny business)
Не попадайся (буквально: не связывайся | не имей дела)
Под его тросточку – а с ним-то можно
(Только не надо пытаться проворачивать нечестные делишки)
Don't you double-cross him
He's super slick — he's The Dude
(Hey, hey, here come The Dude)
Когда мы cross somebody ► мы его крестим или противоречим ему, а когда double-cross ► мы его обманываем, облапошиваем, надуваем.
И не стоит обманывать его
Он чрезвычайно хитёр – ведь он же Дьюд
(Эгей, а вот и он сам [собственной персоной] [Дьюд])
[The Dude Speaks Again: Снова говорит Дьюд]
I'm a stone cold taker,
I'm a piggy bank shaker,
An' I don't waste my time talkin' trash
So if you go to my school,
You gotta learn this rule —
A taker ► в сделке приобретатель [покупатель], но в разговорном ► паразит | захребетник, который берёт от других всё, а взамен ничего не даёт. A shaker ► это, конечно, шейкер, в котором мы взбиваем коктейли, но также и зачинщик, заводила или тот, кто shakes down money ► вымогает (буквально: вытряхивает) деньги.
Я отъявленный паразит
Я нагло вытрясаю [вымогаю] деньги из банков
Так что не надо тратить моё время, неся ерунду
Если ты хочешь у меня поучиться
Ты должен выучить [запомнить] это правило –
Don't let your mouth write a check
That your body can't cash
If you never had it
Don't pay it no mind
Не выписывай расписку (буквально: чек) своим языком
Если твой организм не в состоянии её обналичить
Если у тебя [в твоей жизни] ничего такого не было
Лучше вообще не бери в голову
I know you're gonna get it
If you take a little time
Take a piece from the East,
A piece from the West,
Put it where it feels good —
Let The Dude do the rest
Я знаю, ты их [деньги] добудешь
Если ты не будешь торопиться
Откусишь [отломишь] немножко оттуда
Отсюда
Положишь туда, где тебя это согреет (буквально: где почувствуешь, что оно там хорошо [лежит])
Остальное сделает Дьюд
See him steppin' down the street |
No forgettin', he's The Dude | 2 times
Смотри как он шествует по улице |
Не надо забывать, он – Дьюд | 2 раза

Don'tcha' go makin' no mojo moves
'Round The Dude
(Don't try no funny business)
Don'tcha' be coppin no attitude
With The Dude
(Hey, hey, here comes The Dude)
Здесь текст повторяется, он уже был подробно разобран в первой части поста.
В общем, перед нами a cool cat эпохи появления брейк-данса (каковы съёмки в любительском клипе-то, а?) и за десять с лишним лет до того, как рэп вышел из подвалов и с окраин.
Конечно, ничего общего, кроме имени | прозвища с героем «Большого Лебовски». Тот ознаменовал собой появление нового героя – участника «диванного сопротивления» системе, совершенно беспомощного и не желающего приспосабливаться к жизни, но являющегося носителем «левых взглядов» и высоко ставящим свои ценности.
Надеюсь, это было познавательно.