Не пустяковые пустяки: Renee – Sweet Nothings
Вспоминаем милый хит, сделанный в Голландии в 1978-м...
Когда человек говорит I got nothing to lose ► он имеет в виду, что терять ему нечего. А если вы кого-то задели локтем и извинились, а он ответил it's nothing ► он пытался вам сказать, что это ерунда | пустяки | ничего страшного.
Послушаем, как с этим словом обошлась голландская группа Renée в 1978-м, записывая свой дебютный альбом. А на сладкое послушаем как эта самая песня звучала на заре рок-н-ролла.
Aha, honey
Alright
Ага, дорогой
Отлично
My baby whispers in my ear
Ooh, sweet nothings
He knows the things I’d like to hear
Ooh, sweet nothings
Мой любимый шепчет мне на ушко
О, милые пустячки
Он знает, что я бы хотела услышать
О, милую ерунду
Things he wouldn't tell nobody else
Secrets baby
I keep them to myself
Sweet nothings
Ooh, sweet nothings
Когда кто-то говорит let's keep it between us ► он имеет в виду, давай не будем никому этого говорить (буквально: давай сохраним эту между нами). Сравните: she kept the puppy to herself ► она оставила щенка себе [никому щенка не отдала].
То, что он никогда бы не сказал никому, кроме меня
[Наши] секретики, малыш
Я никому о них не скажу
О, об [этих] милых пустячках
О, эти приятные мелочи
We walk along hand in hand
Ooh, sweet nothings
Yeah we both understand
Ooh, sweet nothings
Мы прогуливаемся, взявшись за руки
О, эти приятные мелочи
Да, мы оба знаем толк (буквально: понимаем [в])
О, в маленьких нежностях (буквально: пустяках)
Sittin' in class and trying to read my book
My baby gives me that special look
Sweet nothings
Ooh, sweet nothings
Сижу на занятии, пытаясь читать учебник
Мой малыш так по-особенному [со значением] смотрит на меня
Приятные мелочи
О, эти сладкие моменты (буквально: пустяки)
I'm sittin' at my front door
Ooh, sweet nothings
What? Do I love you? Yes, of course
Ooh, sweet nothings
Cижу у перед домом (буквально: у входной двери)
О, эти приятные мгновения (буквально: пустяки)
Что? Люблю ли я тебя? Ну, конечно же!
О, эти милые нежности (буквально: пустяки)
Mama turned on the front porch light
And said: 'Come in, darlin, that's enough for tonight'
Sweet nothings
Ooh, sweet nothings
Мама включает (буквально: включила) свет на крыльце
И говорит (буквально: сказала): «Иди в дом, дорогая, уже поздно (буквально: на сегодня достаточно)»
Милых пустяков
О, [эти] приятные мелочи
Sweet nothings
Ooh, sweet nothings
Sweet nothings
Ну, что? Почувствовали себя снова в девятом классе? :)
На сладкое, как и обещал: оригинал из вполне ещё пуританских, но уже готовых взорваться 60-х.
* * *
Напоследок хочу напомнить, что у нас теперь есть обновляемый путеводитель по каналу для вашего удобства. А так можно заказать разбор любимой, но не до конца понятной песни на английском языке.