Боже, докажи, что любишь меня: Janis Joplin – Mercedes Benz
Или история о том, как правильно молиться [сарказм]…
Сегодня мы разберём одну из самых известных песен культовой американской рок-певицы 60-х годов прошлого века Janis Joplin, прожившей короткую, но очень яркую жизнь. Песня полна самоиронии и сарказма, надеюсь, она вам понравится.
Oh Lord, won't you buy me a Mercedes Benz?
My friends all drive Porsches, I must make amends
Для разговорного английского весьма характерны вопросы с отрицанием, которые нам придётся переводить используя такие слова как «разве?», «неужели?» или строить русскую фразу соответствующим образом. Например: Can't you swim? ► Ты что, плавать не умеешь? Don't you see that I'm tired? ► Разве ты не видишь, что я устала? Weren't you able to find my socks? ► Неужели ты не смог найти мои носки?
An amend ► правка, изменение, которое мы вносим в документ. Но в самом общем случае to make amends ► менять свою жизнь.
О Боже, не купишь ли ты мне Мерседес Бенц?
Все мои друзья водят Порше, я должна что-то поменять [в своей жизни]
Worked hard all my lifetime, no help from my friends,
So Lord, won't you buy me a Mercedes Benz?
To work hard ► упорно трудиться. Но в русском на этот случай есть глаголы и получше!
Впахивала всю свою жизнь, никакой помощи от друзей
Так что, Господи, не купишь ли ты мне Мерседес?
Oh Lord, won't you buy me a color TV?
Dialing For Dollars is trying to find me
О Боже, не купишь ли мне цветной телевизор?
Телешоу Dialing For Dollars пытается найти [разыскать] меня
Тут необходимо сделать пояснение. Во времена, когда была написана эта песня, цветной телевизор был ещё предметом роскоши!
Dialing For Dollars ► знаменитое американское телевизионное шоу, которое шло много лет. Зрители могли участвовать в нём и выигрывать денежные призы, не выходя из дома. Следуя общей практике названия и имена собственные мы не переводим (буквальный перевод: «Набери номер ради долларов»).
I wait for delivery each day until three,
So oh Lord, won't you buy me a color TV?
Я жду доставки каждый день до трёх
Так что, Господи, не купишь ли ты мне цветной телевизор?
Oh Lord, won't you buy me a night on the town?
I'm counting on you, Lord, please don't let me down
A night on the town ► это праздное времяпрепровождение, которое может состоять из посещения кино, ресторанов, ночных клубов, баров и других мест разной степени злачности. В русском довольно непросто найти для него подходящий эквивалент.
О, Боже, не дашь ли мне денег, чтобы я как следует потусовалась?
Я рассчитываю на тебя, Господи, пожалуйста, не подведи меня
Prove that you love me and buy the next round,
Oh Lord, won't you buy me a night on the town?
The next round – выражение, которое может менять смысл в зависимости от контекста, в котором его употребляют. Если мы смотрим бокс, то the next round ► это просто следующий раунд; в дискотеке это ► следующий танец, а если мы с вами выпиваем компанией в баре, то это ► следующая рюмка / бокал. В баре, где все друг друга знают иногда можно услышать: «Barman, the next round for everybody is on me!» ► «Бармен, каждому по порции за мой счёт».
Докажи, что любишь меня и купи всем по ещё одной рюмке
О Боже, не дашь ли мне денег как следует потусоваться?
Песне что называется сто лет в обед, а она по-прежнему актуальна и у нас в стране, где, как мне кажется, «религиозность» многих наших сограждан напоминает поход в супермаркет. Этому святому – от болезней, этому – для успеха в денежных делах, а в этом месяце, кажется, Господь не выполняет своих обязательств по отношению ко мне… Увы, в наших пампасах это всё ещё частый случай, и подобное никакого отношения к настоящей вере не имеет.