Тоска… по маме: Los Pop-Tops – Mamy Blue
Разбираемся с вечнозелёным хитом и выясняем разницу между mom, mommy и mamy…
Вы слышали эту песню совершенно точно, но скорее всего не вспомните – когда и в чьём исполнении. Мы сегодня разберём её оригинал в версии неподражаемых испанцев – группы Pop-Tops.
Музыку к песне написал француз Hubert Giraud и текст у неё был на французском, но международным хитом она стала только с английским текстом в исполнении Pop-Tops в переводе вокалиста группы Фила Трима. Песня была перепета множество раз на разных языках, в том числе такими знаменитостями как Dalida, Celin Dion и Lara Fabian.
Прежде чем мы послушаем песню, пара слов о её названии. Mamy – слово французское, мамочка. Mamy Blue – вовсе не грустная мама, как вы могли бы подумать, а тоска по маме. He's mammy blue ► Он по [своей] мамочке соскучился. His mammy's [in the] blue ► Его мама загрустила. Как вы заметили слово «становится» английским, когда мы добавляем ещё одну m. Часто название песни пишут именно так: Mammy Blue.
Ref:
Oh mamy
Oh mamy mamy blue
Oh mamy blue
О, [моя] тоска по маме
I may be your forgotten son
Who wandered off at twenty one
It's sad to find myself at home
And you, you are not around
Может быть, я твой забытый сын
Который ушёл бродить по свету в двадцать один год
Грустно обнаружить себя дома,
А тебя здесь нет
If I could only hold your hand
And say I'm sorry yes I am
I'm sure you really understand
Oh Ma, where are you now
Если бы я только мог взять тебя за руку
И сказать: «Прости, мне очень жаль»
Я уверен, ты бы поняла
О, мама, где ты сейчас?
Ref.
The house we shared upon the hill
Seems lifeless but it's standing still
And memories of my childhood fill
My mind
Дом на холме, в котором мы жили [вместе]
Кажется безжизненным, но стоит как стоял
И воспоминания детства переполняют
Моё воображение
Oh mamy mamy mamy
I've been through all the walks of life
Seen tired days and lonely nights
And now without you by my side
I'm lost
How will I survive
О, мама
Я прошёл огонь, воду и медные трубы (буквально: все слои общества)
У меня были изнурительные дни и одинокие ночи
И теперь, когда тебя нет рядом,
Я заблудился (буквально: потерялся)
Как [же] я выживу?
Ref.
(Oh mamy)
Oh mamy, You never miss the water 'til the well runs dry
(Oh mamy)
Oh mamy, I guess I'll always be your grownup child
You never miss the water 'til the well runs dry – пословица. Буквально означает ► пока колодец не высохнет, по воде никто не скучает [не обращает на неё внимания]. Мы заменим её ближайшим аналогом на русском.
О мама,
Что имеем не храним, потерявши – плачем
О мама,
Я думаю, что всегда буду [навсегда останусь] твоим взрослым ребёнком
(Oh mamy)
Oh mamy, I need your shoulder to pray if I ever cry
(Oh mamy)
Oh mamy, I need your warm embrace and your comfort and smile
(Oh mamy)
Oh mamy, If only you could see or hear my voice cry
О мама,
Мне нужно твоё плечо, чтобы молиться, когда слёзы подступают
О мама,
Мне нужны твои тёплые объятия и твой покой, и улыбка
О мама,
Если бы ты только могла видеть [меня] или слышать мой голос, когда я плачу
Ref.
Тут уж даже каменное сердце дрогнет.
Если вы хотите, чтобы я разобрал одну из ваших любимых но не до конца понятных песен на английском, то вам пригодится эта ссылка. Ну, или просто оставьте здесь комментарий с её названием и исполнителем.