Трудная любовь: Bonnie Tyler – It's A Heartache
Вспоминаем британскую певицу Бонни Тайлер и её волнующий хрипловатый голос…
Её хрипловатый голос пленил несколько поколений, и она не сходит со сцены и по сю пору, а ведь этот хрип – результат операции на связках, которую Бонни перенесла ещё в 1976-м. И если бы не та операция, она вообще могла бы потерять свой неповторимый голос.
Слушаем и понимаем:
It's a heartache
Nothing but a heartache
Hits you when it's too late
Hits you when you're down
An ache ► боль, в самом физиологическом и медицинском смысле. Toothache ► зубная боль, headache ► головная, которую, как и у нас, используют и в переносном смысле. Сравните: he's a pain in the ass ► от него одни неприятности | головная боль [она как заноза в заднице].
Когда про человека сказано he's down ► это значит, что либо у него либо проблемы со здоровьем, либо настроение никудышнее, либо он сидит без денег или без работы. Но когда солдат на поле боя кричит: we got a man down ► он имеет в виду, что кто-то [из наших] был ранен или убит.
Сердце [моё] болит [душа моя терзается] (буквально: это сердечная боль)
Сердце болит, и всё тут (буквально: не что иное, как сердечная боль)
[Она] настигает тебя, когда уже слишком поздно
[Она] настигает тебя, когда ты разбит
It's a fool's game
Nothing but a fool's game
Standing in the cold rain
Feeling like a clown
Когда мы говорим о какой-то ситуации, что это fool's game ► мы имеем в виду, что из неё невозможно выйти без ущерба, она – тупиковая, заведомо проигрышная.
Это беспонтовая ситуация
Не что иное как тупик
[Когда ты] брошена [в неприятной ситуации] (буквально: стоишь под холодным дождём)
Чувствуя себя посмешищем (буквально: шутом | клоуном)
It's a heartache
Nothing but a heartache
Love him 'till your arms break
Then he lets you down
Когда мы говорим he tried till his arms fell off ► мы имеем в виду, что он старался [пыхтел изо всех сил] до последнего, пока не потерял надежду (буквально: пока руки не отвалились). И здесь у нас похожее выражение.
Сердце [моё] болит [душа моя терзается] (буквально: это сердечная боль)
Сердце болит, и всё тут (буквально: не что иное, как сердечная боль)
Любишь его пока руки не опустятся [пока надежду не потеряешь]
А потом он бросает тебя (буквально: подводит тебя)
It ain't right with love to share
When you find he doesn't care for you
It ain't wise to need someone
As much as I depended on you
Это так неправильно – жертвовать (буквально: делиться) своей любовью
Когда узнаёшь, что ты ему безразлична [что ты ему по барабану]
Разве это мудро – так зависеть от другого
Как я стала зависеть [попала в зависимость] от тебя
Oh, it's a heartache
Nothing but a heartache
Love him till it's too late
Then he lets you down
Сердце [моё] болит [душа моя терзается] (буквально: это сердечная боль)
Сердце болит, и всё тут (буквально: не что иное, как сердечная боль) Любишь его пока не станет слишком поздно
А потом он бросает тебя (буквально: подводит тебя)
Дальше текст повторяется с вариациями.
It's a fool's game
Nothing but a fool's game
Standing in the cold rain
Feeling like a clown
It ain't right with love to share
When you find he doesn't care for you
It ain't wise to need someone
As much as I depended on you

Oh, it's a heartache
Nothing but a heartache
Love him 'till your arms break
Then he lets you down
It's a fool's game
Standing in the cold rain
Feelin' like a clown
It's a heartache
Love him 'till your arms break
Then he lets you down
It's a fool's game
In a cold rain
В общем, зачем вы девушки красивых любите [козлов этих неблагодарных | ненадёжных]. Ну, ни они, ни мы, в общем-то не выбираем. Оно само прилетает откуда-то сверху – бац, и ты по уши влюблён. Не так ли?
На сладкое послушаем кавер на эту песню, записанный в 2006-м году другим замечательным хрипуном.