Фаренгейт, Леди Годива и другие разрушительные вещи: Queen – Don't Stop Me Now
Как Фредди Меркьюри воздвигал себе памятник нерукотворный…
Слушатели программы Top Gear на BBC назвали эту песню лучшей из всех для прослушивания при вождении автомобиля. Но для меня это скорее яркий призыв типа «не мешайте мне жить».
Слушаем и понимаем, а в конце я расскажу, почему остальные музыканты группы Queen, кроме Фредди Меркьюри не очень-то жаловали эту песню.
Tonight, I'm gonna have myself a real good time
I feel alive and the world I'll turn it inside out, yeah
And float it around in ecstasy
So don't stop me now don't stop me
'Cause I'm having a good time, having a good time
To float ► плавать или держаться на поверхности [воды], но также и затоплять, наводнять. Однако, когда мы говорим he's floating 'cause he had too much wine ► мы имеем в виду, что его разобрало [он поплыл] [вариант: он на седьмом небе], потому что выпил слишком много вина.
Сегодня я собираюсь оторваться на полную
Я полон энергии (буквально: чувствую себя живым) и я выверну мир наизнанку [плюну на повседневную рутину]
И запущу [вывернутый наизнанку] мир на седьмое небо
Так что не мешай мне сейчас (буквально: не останавливай меня), не мешай
Потому что я кайфую, кайфую
I'm a shooting star, leaping through the sky
Like a tiger defying the laws of gravity
I'm a racing car, passing by like Lady Godiva
I'm gonna go, go, go
There's no stopping me
A shooting star ► падающая звезда или, по-научному, метеор. Что касается Lady Godiva ► то это персонаж красивой английской легенды из Dark Ages.
Я – падающая звезда, несущаяся по небу
Как тигр, отрицающий законы всемирного тяготения
Я гоночный автомобиль, пролетающий мимо подобно Леди Годиве
Я собираюсь лететь [нестись] (буквально: ехать) [дальше]
Никому меня не остановить
I'm burnin' through the sky, yeah
Two hundred degrees
That's why they call me Mister Fahrenheit
I'm traveling at the speed of light
I wanna make a supersonic man out of you
Fahrenheit ► Фаренгейт, учёный-физик, именем которого называют шкалу температуры, которую используют в некоторых странах, в отличие от принятой у нас более популярной в мире шкалы Цельсия.
Я прожигаю собой небо, да
Двести градусов
Потому меня и называют господином Фаренгейтом
Я лечу со скоростью света
Я хочу и тебя превратить в сверхзвукового [реактивного] [человека]
Don't stop me now, I'm having such a good time
I'm having a ball
Don't stop me now
If you wanna have a good time, just give me a call
Когда в прошлые века нам говорили, что he's having a ball ► это означало, что у него бал [он на балу], но после того, как балы перестали быть распространённым видом досуга, выражение всё равно осталось и теперь означает ► развлекаться по полной программе [до упаду]. Сравните.
Когда-то госпожа вызывала служанку by giving her a ring ► позвонив ей [в колокольчик]. Колокольчики давно вышли из употребления, а выражение give me a ring = give me a call осталось в значении ► дай мне знать. И речь не обязательно о телефонном звонке. Сравните: в американской гостинице коридорного или носильщика до сих пор называют a bell boy или a bell captain.
Не мешай мне сейчас, я так отрываюсь
Я наслаждаюсь на все сто [до отвала башки]
Не мешай мне сейчас
Если [тоже] хочешь оторваться, дай мне знать [маякни]
Don't stop me now ('cause I'm having a good time)
Don't stop me now (yes, I'm havin' a good time)
I don't want to stop at all
Не мешай мне сейчас (потому что мне так классно)
Не мешай мне (да, я отрываюсь)
Я вообще не хочу останавливаться
Yeah, I'm a rocket ship on my way to Mars
On a collision course
I am a satellite, I'm out of control
I am a sex machine, ready to reload
Like an atom bomb about to
Oh, oh, oh, oh, oh explode
A collision course у моряков ► курс, который приведёт к столкновению [и крушению] судов. Но слово в современном языке используется гораздо шире, обозначая ► усиливающиеся противоречия, противостояние и даже борьбу. Britain's universities are set on a collision course with the government. ► Университеты Британии взяли курс на непримиримую борьбу с политикой правительства. Что касается sex machine, то с этим выражением мы уже однажды сталкивались в песенке Rasputin.
Да, я ракета на пути к Марсу
Я врежусь в него
Я спутник, который поломался [не подчиняется командам]
Я половой гигант, готовый повторить (буквально: готовый к перезарядке)
[Я] подобен атомной бомбе, которая Ой, ой, ой, ой [сейчас] рванёт
I'm burnin' through the sky, yeah
Two hundred degrees
That's why they call me Mister Fahrenheit
I'm traveling at the speed of light
I wanna make a supersonic woman of you
Здесь повторяются все строчки, кроме последней.
Я хочу и тебя превратить в сверхзвуковую [реактивную] женщину
Don't stop me, don't stop me
Don't stop me, hey, hey, hey
Don't stop me, don't stop me
Ooh ooh ooh, I like it
Don't stop me, don't stop me
Have a good time, good time
Don't stop me, don't stop me, ah
Oh yeah
Alright
Oh, I'm burnin' through the sky, yeah
Two hundred degrees
That's why they call me Mister Fahrenheit
I'm traveling at the speed of light
I wanna make a supersonic man out of you
Don't stop me now, I'm having such a good time
I'm having a ball
Don't stop me now
If you wanna have a good time
Just give me a call
Don't stop me now ('cause I'm having a good time, yeah yeah)
Don't stop me now (yes, I'm havin' a good time)
I don't want to stop at all
Сейчас понятно, что Don't Stop Me Now меня могло быть адресовано не только лицемерному социуму тех лет, но и собственно коллегам Фредди по группе, которые были против его безбашенных загулов, не без оснований видя в них угрозу как группе Queen, так и здоровью и безопасности самого Меркьюри.