Жечь глаголом: Nazareth – Please Don't Judas Me
Что отличает иностранца, изучающего язык или даже изучившего его глубоко, от носителя – так это…
Что отличает носителя от иностранца, изучающего язык или даже изучившего его глубоко – так это лёгкость в обращении со словами. Для иностранца они в лучшем случае туманные «облака значений» или заученный набор способов употребления, для носителя – «родной» строительный материал, с которым можно обращаться как только душе будет угодно.
A judas ► глазок [окошко] в двери тюремной камеры, «волчок», а Judas ► библейский Иуда или предатель. В песне, которую мы сегодня разберём, Judas превращён в глагол to Judas ► предавать, совершать измену. Для носителя это раз плюнуть, так же как и, например, в обратном случае: you don't have a say in the matter ► у тебя нет права голоса [ты не вправе высказывать своё мнение] по этому вопросу. Сравните: Hit him! Give it a go! ► Вдарь [врежь] ему! Попробуй!
Please don't Judas me
Treat me, as you'd like to be treated
Please don't blacklist me
Leave me, as you'd wish to find me
Пожалуйста, не предавай меня
Обращайся со мной так, как ты хотел(a) бы, чтобы обращались с тобой
Не отвергай меня (буквально: не вноси меня в чёрный список)
Оставь меня таким, каким ты хотел(a) бы меня встретить [найти]
Don't analyze me
Sacrifice me
Please don't Judas me
Не надо разбирать меня на части (буквально: анализировать)
Приносить меня в жертву
Пожалуйста, не предавай меня
Please don't chastise me
Show me just one shred of kindness
Try to help me see
Guide me in my eyes of blindness
Chastity ► целомудрие, одна из христианских добродетелей, столь мало почитаемая в наше распущенное и лицемерное время, а to chastise кого-то ► пороть, сечь, подвергать телесному наказанию, а в переносном смысле резко критиковать | подвергать остракизму.
Не уничтожай меня своей критикой
Яви хоть толику доброты
Помоги мне узреть [истину]
Будь проводником для моих незрячих глаз
Don't despise me
Categorize me
Please don't Judas me
Не надо презирать меня
Раскладывать меня по полочкам
Пожалуйста, не предавай меня
No, no, don't Judas me
No, please don't Judas me
Нет, нет, не предавай меня
Нет, пожалуйста, не предавай меня
Please don't headshrink me
Don't disguise your innuendos
Give no lies to me
I can see the way the wind blows
Когда что-то shrinks ► оно уменьшается в размерах, съёживается, пересыхает или исчезает | сходит на нет. Однако, a shrink = a headshrink ► негативное наименование психотерапевта или психиатра: мозгоправ. Что касается innuendo ► так мы называем тонкие [косвенные] намёки или инсинуации.
Когда кто-то говорит, I know which way the wind blows ► он даёт понять, что «знает, откуда ветер дует», то есть понимает причинно-следственные связи или логику | мотивы [наших] поступков.
Пожалуйста, не надо копаться в моих мозгах
Не скрывай свои [грязные] намёки под [толщей] слов (буквально: не маскируй свои инсинуации)
Не надо врать мне
Я вижу, что за этим стоит
Don't debase me
Annihilate me
Please don't Judas me
Когда политики tries to debase his rival reputation ► он пытается разрушить | ухудшить репутацию [реноме] своего соперника. Сравните: New paint debased the look of the dining-room completely. ► Новая покраска явно ухудшили вид столовой.
Не надо принижать [обездушивать | обезличивать] меня
Уничтожать меня дотла
Пожалуйста, не предавай меня
Please don't number me
Don't betray my trust and promise
Please don't anger me
I find it hard to bear no malice
И тут мы видим нечто общее, перекличку с Chicago Institute и даже с The Logical Song: каждый [человек] должен быть пронумерован, ему должен быть приклеен инвентарный номер, понятный ярлык; его необходимо классифицировать и систематизировать. He's numbered among most powerful democrats in the state. ► Его причисляют к самым влиятельным демократам в штате. Сравните: My days are numbered. ► Мои дни сочтены.
Что касается promise ► то, это, конечно, обещание, но также и перспектива | шансы на успех. She shows great promise as a fiction writer. ► У неё серьёзные шансы стать [хорошим] беллетристом. Когда кто-то bears malice towards somebody ► он имеет зуб | затаил злобу на него. Сравните: To bear malice to her is very wrong of you. ► Носить камень за пазухой в отношении неё – твоя большая ошибка.
Пожалуйста, не надо меня ни к чему причислять | относить
Не злоупотребляй моим доверием, не посягай на моё будущее
Не выводи меня из себя
Мне трудно не держать [на тебя] зла
Don't frustrate me
Manipulate me
Please don't Judas me
Слово to frustrate имеет целый спектр значений, здесь мне кажется уместным ► мешать | препятствовать.
Не мешай мне
Не понукай [не манипулируй] мной
Не предавай меня
No, no, don't Judas me
No, please don't Judas me
В отрыве от всего остального содержания альбома текст представляется достаточно туманным. Но если вспомнить историю названия альбома и титульной песни, то становится ясно, что всё это – отголосок любовной битвы.