Легко ли быть безвестным… как Deep Purple: No One Came
Попытаемся понять, откуда такие мысли у музыкантов возникли в 1971-м году...
Мы на канале уже не раз говорили о том, какое колоссальное влияние на развитие поп-музыки оказал «музыкант для музыкантов» Боб Дилан, и сегодня у нас ещё один повод.
Из первых четырёх студийных альбомов группы, полных новаторских экспериментов, лишь Deep Purple In Rock нашёл своего слушателя, в то время как Shades Of Deep Purple (1968), The Book Of Taliesyn (1968) и April (1969) в коммерческом смысле были практически провальными, хотя впоследствии и стали классикой рока. Группа поменяла состав и, едва почувствовав вкус славы после In Rock, записала эту песню для прорывного альбома Fireball (1971). Однако, её текст, написанный Яном Пейсом, как и сама аранжировка, были совершенно не типичны ни для более ранних, ни для более поздних записей группы. Многие увидели в ней сильное влияние Дилана, и на сладкое мы послушаем одну из его песен.
Maybe it's because I'm only starting
That I think it won't take too long
Maybe it's because I can see you laughing
That I think you've got it wrong
Может потому, что я начинающий (буквально: я только начинаю)
И потому мне кажется (буквально: я думаю), что это [путь к славе] не займёт много времени
Может потому, что я вижу, как ты смеёшься
И потому мне кажется, что ты не так понял
Maybe I could be like Robin Hood
Like and outlaw dressed all in green
Someone said what's he gonna turn out like
And someone else said never mind
Когда кто-то turns out his pockets ► он выворачивает карманы, но когда кто-то turned out to be a good actor ► он оказался хорошим актёром.
Может, я стану как Робин Гуд
Как преступник весь в зелёном
Кто-то сказал, ну и что из него выйдет?
А кто-то другой сказал: да не обращай внимания [не заморачивайся]
Well, I was big and bold and more than twice as old
As all the cats I'd ever seen
I grew my hair and bought a suit
Of shiny white or was it cream
Ну, я был здоровенным и смелым, и больше, чем в два раза старше
Чем все пацаны (буквально: коты), которых я встречал
Я отрастил волосы и купил костюм
Снежно белый, ну, или он был кремовым [цвета сливок]
I shook and shivered danced and quivered
And stood on a mountain top
Мы говорим про людей, что они shake или shiver, когда ► их трясёт или колотит от холода или страха. Если же мы говорим, что они quiver ► значит, они трепещут.
Я трясся и дрожал, плясал и трепетал
И забрался на вершину
Ref:
No one came from miles around and said
Man your music is really hot
[Но] никто не пришёл издалека, чтобы сказать [мне]
Чувак, твоя музыка очень крутая
Well, I knew what they meant because I was a freak
My throat was tired and worn
My pretty face just looked out of place
As they poured on the scorn
Со словом freak мы уже как-то разбирались, а что касается scorn ► то это презрение, пренебрежение и его именно что pour ► наливают или heap ► наваливают, насыпают.
Да, я знал, что они имеют в виду, потому что я был не такой как все (буквально: чудак | белая ворона)
Моя глотка была измученной и охрипшей (буквально: изношенной)
Моя симпатичная мордашка была [им | там] ни к селу, ни к городу
А они [тем временем] обдавали меня своим презрением
I wrote on yellow paper from a man who was the king
He said my boy we'll have some crazy scenes
There weren't any scenes at all like he was talking about
He must've been the king of queens
The King Of Queens – культовый ситком из американских 50-х годов, с неуравновешенным работягой-обжорой в главной роли. Мне сдаётся, что самым адекватным вариантом будет наш ► «шут гороховый».
Я написал на клочке дорогой (буквально: жёлтой) бумаги, [как будто] от имени короля
[И] он сказал мне: «Мальчик мой, выглядеть будет весело»
Но выглядело всё вообще никак, ни капли того, о чём он говорил
Должно быть, король оказался [не король, а] шут гороховый
Well I could write a million songs about the things I've done
But I could never sing them so they'd never get sung
There's a law for the rich and one for the poor
And there's another one for singers
Ну, я бы мог кучу песен написать о том, что я [уже] [только] ни делал [не вытворял]
Но я бы их так и не спел, так что никто бы их и не услышал (буквально: они бы так и не были спеты)
Есть закон для богатых и есть для бедных [бедные и богатые живут по разным законам]
А есть ещё один закон – для певцов
It's die young and live much longer
Spend your money and sit and wonder
Этот закон – умри молодым и тогда проживёшь [в памяти] подольше
Спусти [все] свои деньги, а потом сиди и смотри [вокруг] [что выйдет]
Ref 1:
No one came for miles around
And said man your music is really funky
Со словом funky мы уже не раз сталкивались в разных контекстах, но здесь ограничимся разговорным ► клёвый | классный | обалденный.
[Но] никто не пришёл издалека, чтобы сказать [мне]
Чувак, твоя музыка очень клёвая
I believe that I must tell the truth
And say things as they really are
But if I told the truth and nothing but the truth
Could I ever be a star
Формулу to tell the truth and nothing but the truth ► можно услышать в суде, когда свидетеля приводят к присяге, и он обязуется говорить только правду и ничего, кроме правды.
Чувствую (буквально: уверен), мне нужно признаться (буквально: сказать правду)
Назвать всё своими именами
Но если бы я сказал правду и ничего кроме правды
Разве стал бы я звездой?
Nobody knows who's real and who's faking
Everyone's shouting out loud
It's only the glitter and shine that gets through
Where's my Robin Hood outfit
Никто же не понимает, кто настоящий, а кто – имитация
Все громко кричат
Так что [наружу] пробивается только [дешёвый] блеск и блики [сияние]
Где мой костюм Робин Гуда?
Well I've come and I've gone before you wink an eye
No one ever cared enough to say goodbye
The money's good and the time you have
Fun and games galore
Когда что-то galore или in galore ► его навалом | оно в изобилии.
Я появлюсь и исчезну [со сцены], ты не успеешь даже глазом моргнуть
Никому ни разу [даже] не было дела, чтобы сказать [мне] «до свидания»
[Конечно,] деньги это плюс (буквально: это хорошо) и время, которое у тебя есть
На веселье и бесконечные игрища
But you spend your money and lie in bed forgotten
And you wonder what you did it for
Но ты потратишь [все] свои деньги и будешь лежать в своей постели[всеми] забытый
И будешь удивляться, ради чего ты всё это вытворял
Ref 2:
No one came from miles around
And said man who's he?
[И] никто не пришёл издалека, чтобы сказать
Чувак, а кто это [такой] [был]?
Когда кто-то знаменитый даёт интервью, он никогда не признается, какие страхи и сомнения мучают его каждый раз, когда он пытается создать новую песню, сценарий, стихотворение, роман или картину. Каждый раз он думает: «А вдруг больше не получится? Вдруг получится фигня?», но ни в одной биографической статье и ни в одних мемуарах мы этого никогда не увидим: такова традиция, увы.
На сладкое, как обещал, предлагаю вам обратить внимание на два ранних альбома Дилана, которые, как мне, и не только мне, кажется, вдохновили Яна Пэйса: Highway 61 Revisited и John Wesley Harding. Особенно эта песня:
* * *
Напоследок хочу напомнить, что у нас теперь есть обновляемый путеводитель по каналу для вашего удобства. А так можно заказать разбор любимой, но не до конца понятной песни на английском языке.