Неполиткорректная любовь: AC/DC – Girls Got Rhythm
Тот, случай, когда что-то, что некогда воспринималось провокацией «с перчиком», сегодня выглядит почти невинно! O tempora, o mores!
Когда-то мне казалось, что по сравнению с непредсказуемыми Deep Purple и Pink Floyd (каждый альбом – событие, озарение) австралийцы AC/DC – откровенно «про деньги», а не про музыку. А сейчас я смотрю на их клип и думаю: «Какая непосредственность, какая неискушённость и где-то даже наивность!». Я смотрю на них из сегодняшнего дня, и эти музыканты выглядят менее циничными и расчётливыми, чем участники детского «Голоса»!
Слушаем и понимаем,
I've been around the world
I've seen a million girls
Ain't one of them got
What, my lady, she's got
She's stealin' the spotlight
Knocks me off my feet
She's enough to start a landslide
Just a-walking down the street
Когда про человека говорят he’s been around the world ► то это совершенно не обязательно означает, что он совершил кругосветку: он прошёл огонь, воду и медные трубы | он многое повидал [испытал].
Я всякого видел | хлебнул полной мерой
Видел миллионы девушек
И ни у одной из них нет
Того, что есть у моей
Она всегда в центре внимания (буквально: крадёт свет софитов)
Сбивает меня с ног [разит наповал]
Она может вызвать землетрясение [обвал | вариант: фурор]
Просто пройдясь по улице
Wearing dresses so tight
And looking dynamite
About to blow me out
No doubt about it, can't live without it
[Она] носит такие тесные [обтягивающие] платья
И выглядит как взрывчатка
Вот-вот подорвёт меня
Никаких сомнений [в этом], жить без этого не могу! (вариант: она жить без этого не может)
Дальше потребуется сделать пояснение. Если для нас в юности территорией потери невинности чаще всего оказывался городской парк, берег реки или моря, подвал, чердак, подъезд или школьный спортзал, то для стран, в которых количество автомобилей на душу населения было гораздо выше, чаще всего это было заднее сиденье автомобиля, особенно в drive-ins (кинотеатрах под открытым небом). Когда наш лирический герой говорит о backseat rhythm, он говорит о том ► как ловко его девушка умеет предаваться сексу «в полевых условиях».
Ref:
The girl's got rhythm (girl's got rhythm) | 2 times
She's got the backseat rhythm (backseat rhythm)
The girl's got rhythm
У [моей] девушки отличное чувство ритма
Моя девушка умеет заниматься любовью [в экстремальных условиях]
У [моей] девушки отличное чувство ритма
She's like a lethal brand
Too much for any man
She gives me first degree
She really satisfies me
Love me till I'm legless
Aching and sore
Enough to stop a freight train
Or start the Third World War
Здесь снова придётся сделать пояснение. First degree ► это низшая (первая) учёная степень, например, бакалавр, если мы говорим о том, кто учится, чтобы получить master degree ► степень магистра. Однако, для юриста first degree = first degree murder ► убийство первой степени, то есть преднамеренное убийство, убийство, совершённое в здравом уме и трезвой памяти, как правило по расчёту без смягчающих обстоятельств – хладнокровное убийство!
Она как смертельная доза (вариант: смертельное вещество)
[Которая] слишком велика для любого парня
Она хладнокровно приканчивает меня
Удовлетворяет на все сто
Люби меня, пока у меня ноги не отвалятся (буквально: пока не останусь без ног)
[Пусть] всё болит и натёрто [содрано | кровоточит]
[Она] может и товарняк остановить
Или начать Третью Мировую войну
You know I'm losin' sleep
I'm in too deep
Like a body needs blood
No doubt about it, can't live without it
Знаешь, я теряю сон [почти не сплю]
Я увяз слишком глубоко
Как пациент (буквально: тело), которому нужна кровь
Никаких сомнений, я жить без этого не могу

Ref.
You know she moves like sin
And when she lets me in
It's like liquid love
No doubt about it, can't live without it
Ещё одно маленькое пояснение. Liquid ► жидкий. Но я при переводе использую другое слово, потому что когда мы говорим о жидкости, мы его не употребляем, а вот когда говорим о чём-то, для чего жидкое состояние не характерно, например, liquid lead ► расплавленный свинец, перевод меняется. В контексте песни liquid love, конечно, передаёт, скажем скромно ► отзывчивость партнёрши в их любовных играх.
Она идёт [двигается] как олицетворение греха
И когда она даёт мне (буквально: впускает меня)
Это подобно расплавленной любви
Никаких сомнений, я жить без этого не могу
Ref.
You know she really got the rhythm (girl's got rhythm)
She's got the backseat rhythm (backseat rhythm)
Rock 'n' roll rhythm (rock n roll rhythm)
The girl's got rhythm
Really здесь служит для усиления, поэтому мы не можем перевести это как «на самом деле» или «по правде», нам придётся найти соответствующее усиление в русском.
Знаешь ли, у моей девушки чертовски хорошее чувство ритма
Моя девушка умеет заниматься любовью [в экстремальных условиях]
У неё рок-н-ролльное чувство ритма
У неё отличное чувство ритма.
Вот такое невинное и очаровательное бесстыдство. Многие фанаты группы по всему миру утверждают, что песенка находится в их «плейлистах для секса».
* * *
Напоследок хочу напомнить, что у нас теперь есть обновляемый путеводитель по каналу для вашего удобства. А так можно заказать разбор любимой, но не до конца понятной песни на английском языке.