Город контрастов: Sting – Englishman In New York
Честно скажу, это одна из моих любимых, даже мировоззренческих, песен…
Первое, что поражает европейца, особенно британца при близком знакомстве с американцами – это то, что скромность и сдержанность не являются добродетелью! Американцы будут много и охотно, по нашим меркам – совершенно нескромно, рассказывать вам о своих успехах и достижениях.
Второе, особенно в таких городах как Нью-Йорк – ну почему столько мусора? почему столько бродяг? почему такое равнодушие? Если вас будут бить на улице, скорее всего никто не вмешается, потому что вмешиваться в чужие дела не принято. Но когда вы будете избитый лежать на тротуаре, к вам обязательно кто-нибудь подойдёт и спросит: Are you okay? ► Вы в порядке?, потому что люди-то вокруг в принципе неплохие, участливые. Увы, в наш кинематограф в 21-м веке эта фраза была заимствована на все случаи жизни. И особенно нелепо и смешно слышать её в фильмах, которые показывают советское прошлое: тогда так попросту не говорили.

Мне возразят, что в 80-е, когда была записана эта песня, при мэре Джулиани, уличная преступность упала. Я соглашусь, это правда. Но разбираться с гопотой, если напали не на вас или ваших близких, по-прежнему считается делом полицейских.
Стинг написал эту песню, когда один из его друзей переехал в Нью-Йорк и почувствовал там себя абсолютным изгоем. «Мы ходили по английским пабам в субботу утром, чтобы посмотреть трансляции английских футбольных матчей по спутнику, выпить английского пива и похлопать друг друга по плечу. Потому что в этот час посетителями были сплошь британцы» – так он позже сказал в одном из интервью.
Слушаем и понимаем.
I don't drink coffee, I'll take tea my dear
I like my toast done on one side
And you can hear it in my accent when I talk
I'm an Englishman in New York
Я не пью кофе, я пью чай, дорогая
Я люблю [когда мой] тост поджарен с одной стороны
И ты можешь понять (буквально: услышать) по моему акценту, когда я разговариваю,
Что я – англичанин в Нью-Йорке
See me walking down Fifth Avenue
A walking cane here at my side
I take it everywhere I walk
I'm an Englishman in New York
Cane вооще-то ► [сахарный] тростник, но a walking cane ► [прогулочная] трость.
Смотри, как я иду по Пятой Авеню
Прогулочная тросточка у меня
Я везде её беру с собой, куда бы ни пошёл
[Потому что] я – англичанин в Нью-Йорке
Ref:
I'm an alien, I'm a legal alien |
I'm an Englishman in New York | 2 times
A legal alien ► американский термин, обозначающий лицо, имеющее иностранное гражданство и находящееся на территории США на законным основаниях.
Я иностранец [чужак | посторонний], я иностранец на законных основаниях
Я – англичанин в Нью-Йорке
If ‘Manners maketh man’ as someone said
Then he's the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself, no matter what they say
Manners maketh man ► выражение на староанглийском, девиз некоторых учебных заведений с историей, буквально: «Человека формирует его способ действия [манеры]» или «Человек есть то, как он себя ведёт [как он поступает]». Изначально – цитата.
Если "человек – это то, как он поступает", как кем-то [было] сказано
То он [сказавший такое] актуален как никогда (буквально: герой дня)
Требуется быть человеком, чтобы переносить [терпеть] невежество [тупость], улыбаясь,
Будь собой, неважно что [о тебе] говорят
Modesty, propriety, can lead to notoriety
You could end up as the only one
Gentleness, sobriety are rare in this society
At night a candle's brighter than the sun
Скромность и благопристойность (буквально: уместность | правильность) могут привести к тому, что [о тебе] пойдёт дурная слава
И в итоге ты можешь оказаться изгоем [в полном одиночестве]
Мягкость [тактичность] и здравомыслие так редко встречаются в этом обществе,
[Поэтому] ночью свеча [горит] ярче, чем солнце [днём]
Это развёрнутая метафора. Когда ты на людях, в чужой толпе, не ценящей и не понимающей твоих взглядов, ты незаметен. А когда толпы нет, то ты и такие как ты издалека «видны» друг другу, потому что у вас общие взгляды и ценности. Подобным образом вы испытываете ночью в тайге безотчётную симпатию к людям, которые разожгли костёр на противоположном берегу реки – просто потому, что кроме ваших двух костров кругом абсолютная тьма.
Takes more than combat gear to make a man
Takes more than a license for a gun
Confront your enemies, avoid them when you can
A gentleman will walk but never run
Combat gear ► это то, что надевает на себя солдат перед боем поверх формы: бронежилет, каска, разгрузка, ранец, подсумки и прочее.
Мы привыкли к тому, что gentleman ► это джентльмен, и это сразу уносит нас в викторианскую Англию к Диккенсу и Конан-Дойлю. На самом деле это ► воспитанный [порядочный] человек или тот, кто умеет сохранять достоинство при любых обстоятельствах.
Нужно нечто большее, чем боевое снаряжение, чтобы стать человеком
Нечто большее, чем разрешение на владение оружием [ношение оружия]
Оказывай сопротивление своим врагам, избегай их, когда это возможно
Воспитанный человек никогда не будет суетиться [не уронит достоинства] (буквально: пойдёт, но не побежит)
If ‘Manners maketh man’ as someone said
Then he's the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself, no matter what they say | 5 times
Третий куплет повторяется.
В заключении скажу, что этот знаменитый клип снял не менее знаменитый режиссёр, а в аранжировке спрятана музыкальная фраза из британского гимна.